Engin Akyürek n’est pas seulement un acteur — il est aussi écrivain. Son recueil de nouvelles Sessizlik (Silence), publié en 2018 aux éditions Doğan Kitap, révèle une plume sensible et un regard nostalgique sur la vie quotidienne turque. Depuis sa sortie, le livre a été traduit dans plusieurs langues, et une édition française a vu le jour grâce à la mobilisation de la communauté francophone.
21 nouvelles au cœur de la Turquie d’hier
Sessizlik transporte le lecteur dans une Turquie plus simple, celle d’avant les réseaux sociaux, où les gens se regardaient dans les yeux et se comprenaient en s’écoutant. Les personnages de ces 21 nouvelles évoluent dans des rues de quartier, des jeux d’enfants et des récits qui vont de l’adolescence à la vieillesse — des histoires universelles ancrées dans une culture et une époque précises.
Le livre note 4,6/5 sur Amazon avec plus de 129 évaluations, témoignant d’un attachement sincère des lecteurs à cette œuvre.
L’édition française : une aventure collective
L’édition française de Sessizlik et du second livre Zamansiz (Nuit perdue) a été portée par les éditions des Films de la Haute Vallée, en partenariat avec Mavijaan et avec le soutien d’Engin Akyürek France. Un projet né de la demande insistante des fans francophones, qui réclamaient une traduction depuis la sortie originale en 2018.
En mai 2022, un accord a été finalisé pour l’acquisition des droits entre Doğan Kitap et les éditions des Films de la Haute-Vallée, avec Ali Terzioglu comme traducteur. Les livraisons des précommandes ont débuté en janvier 2025.
L’écriture au cœur de l’identité d’Engin Akyürek
Cette dimension littéraire ne date pas de Sessizlik : Engin Akyürek publie régulièrement des textes dans le magazine Kafasınagöre, où il partage ses réflexions avec humour et profondeur. Pour lui, écriture et jeu d’acteur sont deux façons complémentaires d’explorer la condition humaine — et les fans qui lisent ses nouvelles retrouvent sans peine les mêmes nuances émotionnelles qui font la force de ses performances à l’écran.